Аспирант религиоведения Михаил Якубович впервые в Украине преодолел все 114 сур – разделов Корана. Михаил работает в первой в Украине лаборатории перевода сакральных текстов Острожской академии. Секретами перевода богословской литературы с ним поделился неординарный ученый и богослов, переводчик Острожской Библии на современный украинский язык Рафаил Турконяк. Отдельные разделы перевода размещены в журнале «Киевская Русь». Об этом сообщает Радио «Свобода».
«Мое занятие – изучение философского мнения исламского мира. Но меня беспокоила ситуация, сложившаяся в Украине с переводами из восточных языков, в частности, из арабского и персидского, – рассказал в интервью Радио Михаил Якубович. – Есть определенные сдвиги научных работников, но та школа, которая даже существовала после Агафангела Крымского, пришла в упадок, в первую очередь по причине репрессий советской власти – все сосредоточивалось в Москве и Петербурге. У нас есть Институт востоковедения, но нет серьезной государственной поддержки. Но богат тот язык, на который сделано много переводов».
По словам Михаила Якубовича, уже давно пришло время заняться украинским языком в плане переводов именно с восточных языков. И вот Коран – это один из таких проектов.
В настоящий момент Михаил Якубович готовит монографию с целым комплексом переводов. Некоторые из них впервые переведены на европейский язык, то есть их нет ни на русском, ни на английском.
Несколько попыток перевести Коран на украинский были доведены до логического завершения, а литераторы переводили части Корана как поэтическое произведение. Около сотни русских и десятка английских переводов существенно отличаются друг от друга. Каким же является Коран в действительности, поставил себе вопрос студент. И решил перевести его сам. За консультациями пришлось обращаться к ученым и литераторам из Ближнего Востока: «Это арабы, являющиеся специалистами по тексту Корана. Скажем, Шейх Ахмад Ашеркали – он проживает в Саудовской Аравии. Это редактура, подсказка по некоторым справочникам. Но в основном я работаю самостоятельно».
Высокий уровень перевода острожского аспиранта признала критика журнала «Journal of Qur’anic Research and Studies», который издается в Саудовской Аравии. В этом же журнале Михаил Якубович опубликовал статью с разъяснениями уникальных возможностей воссоздания содержания Корана на украинском. Ввиду полиэтничности и поликонфессиональности украинского государства, подобные исследования и переводы «Учитывая то, что в настоящее время Восток играет большую роль в политике, уровень заинтересованности страны Востоком может отражаться на ее международном рейтинге. В настоящий момент мусульмане активно сотрудничают с востоковедами, а у нас в Украине организаторами такой исламоведческой активности являются мусульманские организации. Они проводят семинары, конкурсы, диспуты по проблемам толерантности в межконфессиональных отношениях. В стратегической перспективе мой перевод Корана связан именно с этим», – отметил Михаил Якубович.